quarta-feira, 24 de abril de 2013

mais uma história do calhau ... o Anão...


Chama-se Duílio, por causa de um vapor. Os mais velhos ainda o conhecem como o Anão, um dos miúdos da mergulhança que povoavam o calhau. É um homem pequeno que ainda (ou já- porque tem 87 anos) ginga os passos ao ritmo do cigarro que leva à boca.
 
 
 
 

Ri muito, o Anão. Conta que a vida não era fácil, que mergulhava da amurada dos vapores atrás da moeda que os “ingleses” atiravam.

Jogou no marítimo. O Sr. Alexandre andava atrás de nós quando faltávamos aos treinos. Levávamos sopa de canelo.

- Sabe o que é sopa de canelo?


Conta do Alemão.

- maldito que até meteu o pai na prisão. Conta que era um Cabo do Mar terrível e que o prendeu em S. Lazáro porque não tinha licença para mergulhar.

 

Quando foi para a tropa, só queria duas balas – uma delas era para esse Cabo do Mar que nunca perdoou.

Um dia, resolveu ir. Venezuela. Um vapor daqueles que conhecia tão bem. Clandestino.

- Entrei para mergulhar. Enfiei-me na casa de banho e deixei-me ficar. Depois, depois foi fácil. Era questão de não dar nas vistas e de se misturar com os outros.



Another tale from the seashore..
 
His name is Duílio. He was named after a vessel. He is still known as the Dwarf – one of the diving boys that used to live at the seashore in Santa Maria. He is a small man of 87 years old that swings while walking following the rhythm with which he takes his cigarette to his mouth.
He laughs a lot. And with a smile in his face he told us how life was hard when he used to climb up on board and jumped into the water to catch a penny that the passengers threw down to the sea.
He used to play football at Maritimo Football Team. Mister Alexandre was always watching us and if we ever missed a training session he would beat us up.
-          Do you know what is to be banged around?
He also told us about a man whose nickname was the German.
-          Dammed him!!! He even put his father in prison, in São Lazáro, because he did not have a license. He was such a mean man!!
 
When he joined the army he asked for two bullets – and one of them was to shoot the German.
One day, he decided to leave Madeira. He went on board one of the vessels and stayed there. He travelled under covered.
-          I went on board as usual as if I was going to dive. I hid in the bathroom and stayed there for some time. Then, then, it was easy. I just mingled with the other passengers and pretended to be one of them.
 
( … to be continued…)






 

sexta-feira, 19 de abril de 2013

O MUNDO À JANELA


- Nasci nesta casa.

De volta à Rua de Santa Maria, L. percorre a calçada, a lembrar a infância, as pessoas, os cheiros...

Vai devagar, como quem recolhe o passado e o guarda na memória. Parou nesta janela. Conta que a mãe já não era nova quando ela nasceu e que, para não ficar sozinha em casa, veio dar à luz para casa da comadre.

- esta era a casa da minha madrinha.

Fala ao ritmo da recordação. Tem os olhos parados num tempo em que a vida se fazia na rua e  as janelas emolduravam as mulheres.

- O meu padrinho tinha uma telefonia. No tempo da guerra, abriam esta janela e ouvíamos as notícias. Era o Fernando Pessa.  Ficávamos ali à volta. em silêncio. O mundo estava ali. Daquela janela (ou)via-se o mundo.


 THE WORLD AT THE WINDOW


- I was born in this house.

Back at Rua de Santa Maria, L. walked along the pebble paved street and remembered her childhood,  people, friends, family, flavours and fragances….

She walked slowly as if trying to absorb all the details brought back from past memories. Suddenly, she stopped at this window. And she explained that she was born at that house. Her mother was not young anymore when she gave birth to this baby girl and so extra care was need. This is why she went to her friend’s house to deliver.

-          This was my godmother’s house.


The rhythm is as slow as her remembrances. Her blue eyes stared back at a time when life was lived outside, in the front street and when windows framed the daily life of women.


-          My godfather had a radio set. During war time, this door was opened all day long and we could listen to the news. Fernando Pessa was the speaker. We used to sit on the floor and listened in silence. The whole world was there, just there, so close to us. You see, we could listen to the voice of the world from this window….

quarta-feira, 17 de abril de 2013

Mais histórias do calhau....


Hoje o dia começou cedo!!! Às 7.30h o encontro estava marcado. Em frente à Sé! O senhor Augusto António ( nosso companheiro nesta angariação) esperava já pela Graça e juntos foram até ao Vera Cruz, onde o Anão os esperava!!!!

 
 



Não vamos contar já a história … hoje ainda não… mas temos que partilhar a alegria deste homem – Duílio José Lomelino  que durante muitos anos foi um ÀS DA MERGULHANÇA e que partilhou connosco a sua história de vida … brincando aqui e acolá com fantásticas tiradas em inglês -  sim porque todos no calhau falavam inglês!!!!

Aguardem!

 
 
 
 
One more tale from the seashore….

Today we had to wake up earlier than usual! At 7.30h Graça had to be in front of the Cathedral in Funchal. António Augusto ( our partner in this business of finding people who lived in Santa Maria) was already waiting for them and together they went to Vera Cruz ( local bar) where a man – called Anão ( dwarf) was waiting for them.

We are not going to tell the entire story …. not today, sorry… but we do have to share the enthusiasm and cheeriness of  Duílio José Lomelino who during many years was THE KING OF DIVING and who shared his life story with us … and who during our conversation, suddenly started to speak in English …. explaining that -  yes, everybody spoke English at the seashore in Almirante Reis.

Don’t miss it!

segunda-feira, 15 de abril de 2013

Adeus, até ao meu regresso






No mato, muito para lá dos sonhos, os rapazes esperam. África é uma prisão. O tempo passa no vagar do medo, na saudade de quem ficou em casa, na ilha, no adiamento do futuro.
O furriel madeirense mostrou-nos o seu diário da guerra. Num Bloco de notas, entre letras de músicas e registos pessoais, fomos desvendando os segredos da caserna, conhecendo os camaradas de companhia, percebendo os quotidianos e a importância de cada acontecimento.
O Araújo mostrou-nos as suas notas, momentos  de um rapaz que a Pátria mandou para longe, pedaços de uma história que vamos construindo, apoiados nos afetos e nas memórias, no espírito de aventura e no medo de não voltar.
Regressou vivo e bem. Como na prece do poeta de O Menino de Sua Mãe:
Lá longe, em casa, há a prece
Que volte cedo e bem
                      (Fernando Pessoa)


Goodbye! See you soon!


The boys waited hidden in the middle of the African jungle. There are no dreams there. Africa is a prison. Time is stuck with fear and memories of home and of the island almost fade away. Future has been postponed.
The Madeiran official has shared his war diary with us. It is a notebook where personal records are mixed with lyrics of songs. In the middle of these, we came across the secrets of the barracks and we were introduced to the company members and discovered the everyday habits and the importance of each event.

Araújo has showed us his notes, records of a boy that Portugal has sent to the far distant colonies to fight a war. This is a part of our history, memories embodied with affection and tenderness and also in fear: not coming back!

He has come back! Safe and sound! And as the poet has written:
 
Somewhere out there, at home, they are praying
So that I come back home alive.

                      ( Fernando Pessoa)


quinta-feira, 11 de abril de 2013

HISTÓRIAS DO CALHAU



 .... curiosidades ...


 


... os bomboteiros iam às Casas de Bordados buscar mercadoria para vender nos navios. Traziam as peças à consignação, com um preço previamente combinado. Tudo o que ganhavam para além disso, era lucro. Estes homens do mar eram, na sua maioria, analfabetos. Conheciam, porém, os números.   E era assim: preso com um alfinete, à toalha, por exemplo, estava um código deles. Imaginemos:   7856430120 – isto significava que tinham de entregar à casa 120$00. Ora, o preço que pediam aos “ingleses” era 300$00 e iam regateando. Tudo o que ultrapassasse os 120$00 era para eles....



... muitas mulheres bordavam em casa. No entanto, para ir para bordo, as peças tinham de ser certificadas pelo Grémio.  Havia um selo de chumbo preso com linhas de cores que se vendiam numa loja da  Rua dos Tanoeiros. Ora, havia o J. que era jeitoso e que falsificava os bordados  que as mulheres faziam em casa e que iam misturados com os outros, os autênticos.

 ... no ato da venda, os bomboteiros tentavam vender primeiro os bordados feitos em casa. Só depois, iam os outros.

... no regresso, algumas canoas eram revistadas, a ver se traziam contrabando. E, muitas vezes, vinha: eram cigarros, salsichas, leite condensado, marmelada.... tesouros que faziam a festa em casas onde se comia, geralmente, milho com café.   



Tales from the seashore

(loosen tracks)


…. the bumboat salesmen used to go to the Embroidery Factories in order to buy handmade towels to be sold, later, on board the vessels. The price was previously agreed and if it was sold by a higher price, it was all profit. These men were illiterate but knew the coins very well and their exact value. How did they manage? They tied up a small paper to the cloth with a code on it. For instance, 7856430120 – meaning that he had to pay 120$00 to the factory. So, they started by asking for 300$00 and tried to reach an agreement that was not lower to the price they had to hand in at the embroidery factory.

 

… many women embroidered at home. However, the pieces that were sold on board needed a certification warrant issued by the Grémio. There was a metal stamp that was tied to the embroidery piece with a coloured string which was sold at a shop in Rua dos Tanoeiros. One of the boys was very skilled so string was bought at the mentioned shop and a false stamp was attached to the embroidery done at home which was equally sold at the vessels.


… these homemade embroidery ( with no legal stamp) were the ones sold at first. Only then would the bumboat salesman sell the ones he had bought at the factory.

… when the boats came ashore, sometimes guards were waiting for them to see if there was any smuggling merchandize. In fact, very frequently these men brought back several things: cigars, sausages, canned milk, marmalade, corn beef … small treasures that enriched meals at local houses where usually there was only bread, cooked maize and coffee to eat and drink

….

segunda-feira, 8 de abril de 2013

O palacete da Rua das Mercês


Júlia Nunes viveu na Rua das Mercês, nº 8, no Funchal [hoje, sede do Centro de Estudos de História do Atlântico]. O proprietário do palacete das Mercês, Manuel Luís Nunes, despachante oficial da Alfândega do Funchal durante mais de 50 anos, era seu avô.

Ao longo da nossa conversa, fomos acompanhadas pela jovialidade e pelas memórias da infância e juventude de Júlia Nunes. Percorremos as salas do nosso habitual local de trabalho que, de repente, e quase por magia, se tornaram em salas de estar, salas de jogo, quartos de dormir, cozinhas e arrecadações.

- Eu andava sempre aqui, enquanto decorriam as obras. Não largava os homens... Deitaram imensa coisa abaixo … e eu vinha para aqui brigar.

A casa tinha 10 quartos. A família era grande. O avô teve 12 filhos e quase todos, mesmo depois de casados, foram ficando por cá. O avô ficou viúvo muito cedo. A mãe, por exemplo, viveu sempre aqui. Júlia nasceu aqui. E os irmãos. E os primos. Muita coisa se passou nesta casa:

- Todos os dias à mesa, tínhamos cerca de 20 pessoas. Havia criados de Cabo Verde. Uma engomadeira. Uma costureira. E um casal que servia à mesa: ela de farda preta e avental branco e ele de fato preto e casaca branca.

Os serões também eram animados. Além da canastra, tocava-se piano: um piano enorme, de cauda, explica Júlia Nunes, apontando para um ali [ausente] que nos fez recuar até ao dia 21 de dezembro de 1945, dia em que Manuel Luiz Nunes ofereceu

… um finíssimo cocktail-party que terminou com champanhe (Diário Notícias da Madeira, 1945)

 e que contou com a presença dos mais ilustres convidados: Percy Grabham Blandy, John Blandy, João de Freitas Martins, Dr. Júlio Meireles, Francisco Henrique Cunha, Dr. Carlos Santos Costa, Mr. Hart, Reginald Saunders [pai de Júlia, engenheiro da Companhia da Luz], Alberto Veiga Pestana entre outros.

Entre sorrisos e lágrimas, percorremos cada sala, cada recanto da memória. Os nossos passos foram seguindo o tempo que a as palavras permitem, que os retratos evocam, que os silêncios revelam.

A D. Júlia viveu aqui. E este lugar – que é o lugar onde trabalhamos – povoou-se de personagens, de vozes, de música, de nascimentos e de mortes, de alma.
 
 
A home in Rua das Mercês
 
 
Júlia Nunes has lived in Rua das Mercês, nº 8, in Funchal [ today’s office of Centro de Estudos de História do Atlântico]. The owner of the palace, Manuel Luís Nunes, Custom’s Official for more than 50 years, was her grandfather.
During our talk we shared the joyful memories of Julia’s childhood and teenage time. We visited our working offices, which, suddenly and as if by magic, we turned into sitting-rooms, dinning-rooms, bedrooms, kitchens and halls.
      I used to come here often while the house was being restored. I watched what the men were doing … many things were destroyed … I just came here and argued with them.
The house had 10 rooms. The family was huge. Grandfather Manuel had had 12 children and almost everyone, even after marrying, lived in this house. He became a widow all too soon. Julia’s mother, for instance, she lived here. Julia herself was born here. And her brothers. And her cousins. So many things happened in this house:

     At table, every day, there were around 20 people. We had servants from Cape Verd. We had a woman to take care of the laundry and to iron, another to do the sewing and there was a couple who served at the table: she wore a black uniform and a white apron and he wore a black suit and a white long jacket.
 
Evenings were excited moments. Apart from playing “canastra”, there was always someone who played at the piano, a big piano, explained Julia pointing to a [absent] location and suddenly we went back in time, to the 21st December 1945, when Manuel Luis Nunes organized
an elegant cocktail-party that ended with Champagne ( in Diário de Notícias da Madeira, 1945)
Where a lot of people were invited: Percy Grabham Blandy, John Blandy, João de Freitas Martins, Dr. Júlio Meireles, Francisco Henrique Cunha, Dr. Carlos Santos Costa, Mr. Hart, Reginald Saunders [Júlia’s father, Electricity Company engineer], Alberto Veiga Pestana among others.
We walked around each room and between tears and giggles we accompanied Julia’s memories. Each step followed the rhythm allowed by the words that silences and old photographs let us share.
Julia Nunes has lived here almost her entire life. And this palace- the place where we work every day – has transformed itself into a house of familiar faces, voices, a house where people were born and some have died … a house with a soul.
 
 
 
 
 
 
 

quinta-feira, 4 de abril de 2013

HISTÓRIAS DO CALHAU 2


                       [LEMBRANÇAS DA GUERRA]

 
Era um menino ainda. Teria uns sete ou oito anos, não mais... a guerra fazia-se lá fora, mas a ilha conhecia bem o seu preço. Os marítimos – homens que faziam do mar a sua vida – também, pois os barcos já não vinham, porque – dizia-se – as águas estavam infestadas de  submarinos .

Desse tempo duro, de falta de tudo, o nosso amigo Augusto guarda  a lembrança de uns fardos que davam à costa no Almirante Reis: eram destroços de bóias ou de navios que encantavam os miúdos que faziam do calhau o seu quintal.
- Lembro-me tão bem...

O Sr. Augusto reconstrói a história que vai contar; escolhe as palavras, procura na memória as cores, as sensações, os pormenores:

- Eu já andava, há muito tempo,  atrás do meu avô para que me levasse, à noite, na canoa. Os pescadores contavam que, à nooite, no Toco, às vezes, apareciam umas luzes na encosta, que eram feiticeiras.  Eu tinha muito medo, mas ficava encantado com as coisas que os homens do mar inventavam... Uma noite, o avô levou-me.
Nos seus olhos, o tempo.

O menino ainda não se dava bem com os balanços da canoa. E ficava olhando o mar e a noite e
 - Avô, uma baleia!

Havia uma “coisa” negra a emergir. Enorme.

Foi então que o avô,
«Shiu! Não faças barulho. Não é uma baleia. É um submarino alemão. Não tenhas medo. Eles não nos fazem nada. Se sair alguém é para pedir peixe....Em troca, dão qualquer coisa deles....»

Esperámos. Não saíu ninguem... Voltámos para casa em silêncio. E eu não cheguei a ver as feiticeiras que iluminavam a noite....

 

Tales from the seashore – part II

[war memories]
I was still a kid. Maybe seven or eight years old … not more than that… and there was a war somewhere out there, almost unknown in Madeira. The sea men – those who were depended on the sea – noticed immediately because vessels did not stopped at Funchal – because the waters were full of submarines.

Our friend António Augusto remembered that once in a while the beach at Almirante Reis there could be found pieces of ships, strange objects that obviously marveled the kids.

-       -    I remembered it so well…

He tried to build the story in order to tell us, he chose the words, and made an effort to select the perfect colours, the sensations so as not to forget all the details:

-          I had insisted with my grandfather to take me with me in the canoe, during the night. I had heard fishermen telling that sometimes, at Toco (beach) lights could be seen and they said it were witches. I was scared! Really scared but at the same time, anxious to go with them… and one day my grandpa took me with him.

Time stood still in his eyes.
António  Augusto was not used to the rhythm of the sea and felt sea sick. He tried to focus his eyes on the darkness of the sea and of the night.

-          Grandpa, look! A whale!
There was something coming up indeed! Dark! Huge!

And immediately, his grandfather told him,

-          Shiu! Don’t make any noise. Stand still! It is not a whale. It is a German submarine. Don’t be afraid. They won’t hurt us. If someone comes out I will give them fish … in exchange, they will give me something else…
We waited for a few moments. Nobody came out. We returned home quietly. I was a bit disappointed, though. I had not seen the witches, after all!

quinta-feira, 21 de março de 2013

Nós somos o lugar onde estamos



… e porque quando saímos para falar com as pessoas, esbarramos em lugares, em ruas, em casas, em pedaços de vidas que, em silêncio, falam connosco…….







terça-feira, 19 de março de 2013

UM CONTADOR DE HISTÓRIAS....DA VIDA

O Sr. Augusto António é um contador de histórias. Pausadamente, ao ritmo da memória, recua até à Rua de Santa Maria, nos anos 30 e sorri:

- Eu era da zona do Calhau. E era maravilhoso. A minha mãe teve 18 filhos, acho eu, que morreram muitos. Não tínhamos brinquedos, quando encontrávamos algum carrinho de madeira, sem rodas ou partido, deixado por algum menino rico, era um tesouro…

A vida do calhau era praia. Foi à escola. Fez o 2º ano do ciclo, depois, não quis estudar mais…. Foi aprender a arte de “desenhador” numa firma de bordados.
Conta dos livros que sempre o apaixonaram . Conta dos filmes que via com o avô, analfabeto, que o metia dentro de um capote, um pouco à maneira do Cinema Paraíso. Conta como lia em voz alta as legendas…. Conta das viagens. Da primeira, sozinho, no Vera Cruz, para visitar um amigo de Famalicão. Levava uma toalha bordada, fruta e um cacho de bananas para oferecer. Conta do espanto que causava pelo caminho.
- Sou da Madeira.
- Nunca tinha visto ninguém da Madeira.
E perguntavam se tinha muitos macacos, muitos pretos. Nunca tinham visto um cacho de bananas, nem abacates, nem anonas.
  - Não percebiam o que eu dizia. A nossa pronúncia era muito carregada. E então no calhau…. Lembro-me que o meu pai me tinha dito que nunca confiasse num continental:
- Havia muitos continentais que vinham para a tropa e enganavam as moças…. Vai sempre com um pé atrás, disse-me ele .
Foi ao contrário. Completamente ao contrário. Foi lá que provou outras coisas que não milho ou caldeira – pastéis de bacalhau, arroz de frango…. Voltou lá muitas vezes de barco; voltou no hidroavião (o pai foi buscá-lo porque ficou doente). Foi em Famalicão que encontrou um amor para a vida, uma mulher mais velha sete anos, com quem viveu 52 anos. Não se esquece o que ela lhe disse: - O menino vai para a escola e depois a gente conversa.
Não foi à escola. Ficou doente de amor. Foi consultado em Lisboa pelo Dr. Egas Moniz, o Nobel. Um orgulho.
  - Isso é paixão.
Casou. Vai para o Brasil trabalhar em bordados. Havia umas fabriquetas em S. Paulo…. Tinha um fascínio pela vida do Rio de Janeiro…. Depois, por razões de ordem vária, quando o bordado decaíu, vai para a Austrália. Tem histórias sem fim deste lugar, de trabalhos e de aventuras, de esperanças e de desilusões. Viveu lá mais de 40 anos. Foi funcionário público sem saber escrever inglês. Nunca gostou daquela terra, nem daquela gente:
- Têm um espírito muito curto. São racistas. Naquele tempo, não suportavam o emigrante. São ilhéus mais fechados do que os madeirenses do lugar mais recôndito da ilha….

E conta outras histórias. Com vagar…. Ao ritmo da memória…. Havemos de as contar…. Esteja atento.


  A story teller

Augusto António is a story teller. Following the rhythm of his memory, he went back in time, to the 1930s when he used to live in Santa Maria and smiling said to us:
- I used to live down by the beach. I was wonderful. My mother had 18 children, I think. Some have died. We had no toys and sometimes when he found a lost wooden car left on the street we believed it was a treasure… Life in that place was spent at the seashore. He attended school and after the 6th grade he decided to abandon school. He went to learn how to make drawings at an embroidery factory.
He told us that he loved reading. He also told us about his grandfather, a fisherman who could not read nor write but who took him to cinema. He had to hide himself under his raincoat. He remembered reading aloud the subtitles to his grandfather… He told about his voyages. The first, on board Vera Cruz, when he went to see a friend in Famalicão. He took an embroider table cloth, some pieces of fruit, a banana bunch to offer the family and the remembered how people stared at him.

- I am from Madeira, he explained.

- I had never seen anyone from Madeira, people answered back.
And then they asked if there were many monkeys and Negroes. They stared at the bananas, at the avocados, the custard apples. They did not understand what I said. Our pronunciation was very different at that time. My father warned me:
- Son, do no trust those people in the mainland. Probably this was because some of the military men who spent some time in Madeira cheated on the local girls…. Be aware, he told me. Things happened differently. People were kind and he tasted so many different kinds of food.
He went back in the following years and once his father had to fly on the Aquila Airways plane to bring him back. He was sick. He had met the love of his life. A young girl seven years older than him with whom he married and lived for 52 years. He still remembers what she told him when he proposed to her:
- You are too young. You have to carry on your studies and then later we can talk about it.
He did not go back to school. He was in love. Madly in love and got more and more sick. In Lisbon he had an appointed with Dr. Egas Moniz, who told his father:
- The boy is in love. The finally got married. The couple went to Brazil and Augusto started working in the embroidery business. He was employed by some small factories in São Paulo … but he was completed fascinated by the way of living in Rio de Janeiro… Then, he decided to go to Australia. Emigrants were not welcomed. They are islanders too, but narrow minded… worse than Madeirans who live in the interior of the island …
And he kept on telling stories…. Soon we promise to share them with you …

quarta-feira, 13 de março de 2013

uma carta misteriosa


A vida também se completa com os imprevistos … com os acontecimentos inesperados que chegam ao nosso colo ….

A nossa história de hoje começa com um passeio em família na Praia Formosa. Vitor Bettencourt, encontrou-se com uma folha de papel amarelecido que esvoaçava ao sabor do vento atlântico ...

Sem hesitar, pegou na folha … olhou de relance e vendo de que se tratava de uma carta datada de 11 de março enviada de Lourenço Marques (presumimos que do ano de 1944) e resolveu guardá-la. Já se passaram cerca de 10 anos e há dias, a carta ganhou vida ( sim, porque as palavras têm vida própria!!) e exigiu de Vitor Bettencourt um olhar mais atento:

O primeiro passo foi transcrever a missiva. Em seguida, e para facilitar a leitura dos menos habituados, Vitor Bettencourt reescreveu a carta, já sem erros ortográficos e tentando completar o que entre linhas se esconde. Não satisfeito ainda, passou alguns dias no Arquivo Regional do Funchal à procura de Sofia … a destinatária da carta …. aquela a quem o marido escreveu dando conta de que

- estou muite  bam pago 800$00 per meis cama e comoda roupa lavada e gomado e pontiada …

A carta está ( supostamente) incompleta. Faltará eventualmente alguma folha. Não sabemos quem é a Sofia. Não sabemos quem é o marido de Sofia. Mas sabemos que Sofia e o marido viveram longe um do outro, que ele lhe escrevia para matar as saudades e para lhe dar noticias do que estava fazendo e de como ia a vida em Lourenço Marques…

É assim a vida… interrompida… ziguezagueante …. esvoaçante, mas feita de gente como nós …

a misterious letter

Life is also made up of unexpected and special moments … the story of today began with a family walk at Praia Formosa. Vitor Bettencourt found an old and yellowish piece of paper flying in the Atlantic breeze…

He picked it up and gave it a glance. It was a letter dated from March 11th (presumably from the year 1944) and decided to keep it in a drawer at this home office. It has passed almost ten years, and some days ago, the letter gained life (yes, words do have a life of their own!) and demanded Vitor Bettencourt to examine it more carefully:


The first step was to transcribe the letter. Then, and in order to facilitate reading, Vitor Bettencourt re-wrote it, getting rid of the mistakes and trying to complete the sense, that is, reading between the lines – a demanding but rewarding task, indeed. Later, and still not pleased with the results, he spent some days at Funchal Archive looking for Sofia … the person to whom the letter had been sent … the wife whose husband had written telling that :

-         I am very well paid 800$00 per month for a bed and cleaned laundry…

The letter is incomplete. We think that a page might be missing. We don’t know who Sofia is. We don’t know who her husband is, either. However, we do know that Sofia and her husband lived apart from each other and that he wrote to her telling about his life in Lourenço Marques and how he missed her so much…

Sofia’ s letter is a perfect example of the ways of life … fragmented, twisted … winding, but made up of people just like you and I.





segunda-feira, 11 de março de 2013

Uma guitarra


 
A história de hoje, traz fado dentro. Pela voz da filha, conhecemos a história de João - jardineiro da Câmara, nos anos 40, plantador de flores e de sonhos.

Já casado, decide partir para a Venezuela, à procura de futuro. Tem lá um irmão que o manda chamar. .. Pede, então, dinheiro ao tio padre, para a viagem. Tinha de passar em Lisboa por causa do visto. Mas o visto demorou. Demasiado tempo.

E o dinheiro para se manter em Lisboa – por mais humilde que fosse a pensão – acabou. Era preciso mais uma remessa. Escreveu, então, uma carta que chegou ao destinatário uma semana depois. Demasiado tarde.

Não havia outra solução, senão vender um dos dois valores que levava: a aliança do casamento ou a guitarra. Vendeu a..... aliança.

Ele morreu, mas a  guitarra permanece. Sentada . Ainda guarda a mesma corda que lhe abraçou as noites duras dos primeiros tempos em Venezuela:

- o meu pai tirava areia de um rio e dormia sobre sacas, mas nunca deixou de cantar o fado.

A vida mudou. Como outros emigrantes, João construiu a vida. Levou consigo a familia. Conheceram treze casas. Porque à procura do lugar melhor. Sempre de passagem.

O seu lugar era aqui. E voltou. Para ficar. Logo que pôde, comprou outra aliança. Mas  foi fiel à guitarra. E ao  fado. E à família. E ao seu lugar. 



A guitar


Our tale of today tells about Fado. Joao´s daughter remembers her father so well – a gardener, who during the 40s, went away chasing his dreams.

He was already married when he decided to leave Madeira. He wanted to go to Venezuela because he had already a brother there. He asked for a loan to one of his uncles, who was a priest. João had to stop for some days in Lisbon waiting for the visa.

The days passed and he spent all the money. He wrote a letter back home asking for more money but it took too long to get to Madeira.

He had no other choice. He needed money desperately and the solution was either to sell the wedding ring or the guitar. He decided to sell ….. the wedding ring.

João is already dead. His daughter still keeps his guitar … the one that helped him endure the long and harsh nights in Venezuela:

-          My father used to work in the river…. he collected sand…. and he used to sleep on the top of the sand sacks … and he never stopped singing Fado.

Life has changed. Like most of Madeira emigrants, João struggled hard to build his own life. He sent for this family after a while. They were always on the move: they have lived in 13 different houses… always rolling.

But he belonged here and so he came back. As soon as possible, he bought another wedding ring. He never ever sold his guitar, though. Nor will his daughter!!

 
 
 


 
 




 

sexta-feira, 8 de março de 2013

À procura de artistas


29 de Maio de 1962, Teatro Baltazar Dias, Funchal

Helena Paula e Carlos Alberto, locutores das produções HC, apresentaram a grande final do concurso À Procura de Artistas. Do programa da noite, constaram 12 concorrentes que interpretaram, na maioria, temas originais.

No dia seguinte, a imprensa regional anuncia os grandes vencedores:

Vozes masculinas

1º Classificado- Fernando Madeira, eleito igualmente príncipe da Rádio

2º Classificado- Carlos Gama

3º Classificado- Artur Campos

4º Classificado- Carlos Teixeira

Voz feminina

Lígia Fernandes, eleita Princesa da Rádio


Onde andam estas vozes? Porque impera o silêncio e o esquecimento? Ficamos à espera de notícias vossas, temos a certeza de que algures, alguém nunca se esqueceu destes artistas madeirenses!









29th May 1962, Teatro Baltazar Dias, Funchal

 

Helena Paula and Carlos Alberto, from HC productions, presented the grand final of the contest Looking for Artists. The evening was animated by 12 competitors who sang, most of them, original songs.

In the following day, the local press proudly announced the winners:

Male voices

1st classified – Fernando Madeira, who was also elected Radio Prince

2nd classified – Carlos Gama

3rd classified - Artur Campos

4th classified - Carlos Teixeira

Female voice

Lígia Fernandes, elected the Radio Princess.  




Why don’t we hear these voices anymore? Where are they? Why are they silent and why have we lost memory of these artists? We are sure somewhere out there somebody does remember them. Please, come and share with us what time cannot erase!

quinta-feira, 7 de março de 2013

ARAÚJO, Lídio, 2003, Os Bravos da Picada, O Liberal, Madeira.


Um diário de guerra. Ou quase. Porque a escrita do eu – jovem furriel madeirense – se esconde atrás de uma terceira pessoa:

“24/11/73: (...) Poderia ter fugido para lá dos Pirinéus, como muitos rapazes da sua idade, e trabalhar nas obras em França, no Luxemburgo ou na Alemanha. Mas para quê? Este era o seu país. (...) Ali era o lugar onde desejava constituir família e viver sem problemas de consciência po ser considerado refractário. Partiria, com fé e muita esperança de regressar são e salvo.” (p.11)

 

Ao longo de 127 páginas,o leitor acompanha a vida da 2ª Companhia do Batalhão Expedicionário 5014, entre novembro de 1973 e dezembro de 1974, entre Viana do Castelo e Moçambique, entre o Zóbué  e Lisboa [com a Madeira à vista]. São memórias de coragens e de angústias, lembranças de aerogramas e silêncios.

Deixamos-lhe  alguns excertos:

“25/11/73: Sem possibilidade para receber os últimos conselhos dos familiares mais queridos, guardar um abraço amigo, provar o beijo amargo da partida (...) os furriéis Araújo e Medeiros, ambos ilhéus, da Madeira e dos Açores, encontraram acolhimento, vão consolo de despedida, no gesto de solidariedade de uma desconhecida figura feminina(...). (p. 12)

“26/11/73: Pediu uma Coca-Cola. Era o seu primeiro contacto com aquela bebida americana. (...) E as Províncias Africanas não pertenciam à mesma nação? Coisas da governação salazarista” (p. 14)

26/11/73 : “é urgente vencer o primeiro inimigo, o medo” (p.15)

29/11/73 – 1ª CARTA: “os que já estão contaram-me coisas que não sei se devo ou não acreditar, mas tudo se ha-de compor...Adeus até ao meu regresso” (p.18)

4/12/73: “ Rezou à Virgem de Fátima, pediu-lhe protecção para si e para os seus companheiros e prometeu-lhe ir visitá-la no Santuário se conseguir regressar ao convívio dos seus familiares são e salvo” (p.22)

 25/12/73 [militares]: “escravos da incongruência bélica de uma alcateia de lobos atacada por semil demência”  (p. 27)

3/3/74:“Recebemos o pré. A nível dos furrieis, 4.300$00, ca e na Metrópole ficaram 11.700$00 (...) Quase todso os militares optaram por deixar 2/3 do pré na Metrópole, à guarda da família. (p.54)

1/4/74: “A grande maioria dos mainatos é composat por crianças os cinco aos doze anos, subnutroidos, esfarrapados e sem escolaridade que vagueiam pelo quartel, voluntários,sempre prontos a executar qualquer trabalho. Nada mais querem senão comida e protecção.

Uma vez por semana, levam a roupa para ser lavada no rio e trazem-na fresca e passada a ferro, quase sempre pelas suas próprias mãos, recebendo em troca 50$00 mensais. (p. 65)

Epílogo:

“fomos actores e espectadores de um drama que (...) deixou marcas profundas”  (p. 109)

“partimos contrariados. (…) Regressámos de cabeça erguida” (p. 109)

ESPERAMOS AGORA PELO SEU RELATO. Contacte-nos.
 

A war journal. Or a war notebook. It does not really matter the text type because what is important is that this is the story of a young soldier who created a persona to tell about wartime in the former Portuguese Overseas colonies:
24/11/73: (…) I could have tried to escape at the Pyrenees, like some did, and go to work in the construction field in France, Luxemburg or even Germany. But what for? This was my homeland (…) this is where I belonged and where I was sure to build my family in the future. Besides would I be able to live with the idea of being a deserter? So, I went to war and with hope and faith I was sure I was going to come back home safe and sound. (p.11)
In a 127 page book the reader gets to know the everyday life of the 2nd Expedition Company 5014 between November 1897 and December 1974. The story location is centered in Viana do Castelo, Mozambique, Zóbué and Lisbon [with Madeira Island always in sight, though]. These are pages full of courage, anguish, memories and many silences:
25/11/73: With no chance of listening to the advice of family and friends, to give a hug and kissed them goodbye (…) soldiers Araújo and Medeiros, from Madeira and from Azores found themselves welcomed and somehow comforted by an unknown feminine figure …. (p. 12)
26/11/73: He ordered a coke. It was the first time he was going to taste the American drink. (…) Were the Oversea colonies a part of the Portuguese nation? He wondered. Salazar policies he answered. (p.14)
26/11/76: The most important thing is to conquer the worst enemy: our fear. (p. 15)
19/11/73: 1st Letter: the ones who have arrived here first have told me stories I am not sure whether to believe or not, but I am sure everything will turn out right…. Goodbye and see you soon. (p. 18)
4/12/73: He prayed to Our Lady of Fatima and asked for her protection and made a promise to visit the Sanctuary if he ever came back safe and sound. (p.12)
25/12/73 [military]: we were the slaves of an absurd war; a pack of wolves suffering of insanity. (p.27)
3/3/74: We received the salary. The Senior Officers were paid 4.300$00 but here and in the mainland the amount of 11.700$00 was left. (…) Almost all the military chose to leave 2/3 of the salary in the mainland to be sent to their families. (p.54)
1/4/74: most of the servants were young boys, 5 to 12 year old boys, starving, ragged and illiterate who voluntarily were always ready to do any job. They only asked in return some food and protection. Once a week they did the laundry and brought the clothes back already ironed and were paid 50$00 for this service. (p.65)
Epilogue
We have been actors and spectators of a life drama (…) which has caused so many traumas. (p. 109)
Most of us left against our will (…) but we came back proud of ourselves. (p. 109)
This was officer Araújo’s tale. What about yours? Come and share it with us!!!!