quinta-feira, 20 de junho de 2013
segunda-feira, 17 de junho de 2013
coisas de Mulheres.....
Porque memórias puxam memórias, Fátima Correia partilha histórias que se cruzam, se entrelaçam, se constroem.... à volta do porto, da pesca, da estiva, do bombote....

Maria de Fátima vivia naquela casa. Era a casa da tia,
casada com o Meia Noite, uma casa de muitas vozes, de muitas mulheres.
A mãe bordava. Como a maioria. Fazia palas para camisas da
noite e pontos elásticos. Bordava e criava os filhos:
- Nasceram 10 filhos à
minha mãe.
Lembra-se das cestas que as mulheres preparavam com a comida
dos homens. E dos passeios ao Almirante Reis, para ver passar gente....
Conta mais coisas. Mas perde-se, sobretudo nos nomes que a
memória lhe traz. De outras mulheres: a Botica, as Viloas, as Maroas, as Nonos,
a Maria Escala, a Cigarrinha, as Campanárias, as Louras, a Cambita....
Sorri. A cada alcunha pertence uma história. Ou um diz que
disse. Coisas de mulheres. Não conta tudo. Suspende dúvidas no ar. Coisa de
mulheres, também....
Women talk….
One memory
pulls another, just like cherries. Fátima Correia has shared childhood tales
that mingled together and were placed around the port of Funchal, the fishing
village and the people who lived at the seashore.

Maria de
Fátima has lived for a very long time at that house. It belonged to her aunt
who had married a man whose nickname was Midnight. It was a house full of female
voices.
Her mother
embroidered. Just like most of the other women. She used to embroider night
gowns and this is how she raised her children:
-
My
mother gave birth to 10 children.
Fátima also
recalled the lunch baskets women used to carry to her husband’s. And the walking at Almirante Reis, just to see people
pass by…
She told us
about so many things. And sometimes words got in the way.. she has lost memory
about some of the names but still she remembered some of the nicknames: a
Botica, as Viloas, as Maroas, as Nonos, a Maria Escala, a Cigarrinha, as
Campanárias, as Louras, a Cambita....
She smiled
every time she pronounced one of these nicknames. Each one has a story
to tell, or a story to make up. Just like women talk. She did not tell
everything. There were so many silences, so many unspoken words… just like
women talk, too.
Etiquetas:
alcunhas,
Almirante Reis,
homens,
mar,
mulheres
sexta-feira, 14 de junho de 2013
memento mori.....
Todas as fotografias são memento mori. Tirar uma fotografia
é participar da mortalidade, vulnerabilidade e mutabilidade do outro. Exatamente
por se talhar um determinado momento e o fazer estacar, toda a fotografia
testemunha o impiedoso passar do tempo.
Susan Sontag
Fotografar pessoas é violá-las pois conseguimos vê-las tal
como elas nunca se viram, conseguimos entendê-las como elas nunca se
entenderam; é transformar pessoas em
objectos que podem assim ser possuídos.
Susan Sontag
All photographs are memento mori. To take a photograph is to participate in another person’s (or thing’s) mortality, vulnerability, mutability. Precisely by slicing out this moment and freezing it, all photographs testify to time’s relentless melt.
(...)
To photograph people is to violate them, by seeing them as they never see themselves, by having knowledge of them that they can never have; it turns people into objects that can be symbolically possessed.
Susan Sontag
To photograph people is to violate them, by seeing them as they never see themselves, by having knowledge of them that they can never have; it turns people into objects that can be symbolically possessed.
Susan Sontag
terça-feira, 11 de junho de 2013
sexta-feira, 7 de junho de 2013
Quantos tempos tem a guerra?
O verbo tem vários tempos. A vida tem vários tempos. O tempo
tem várias vidas. E a guerra? Quantos tempos tem a guerra?

No entanto, cada militar fazia a (sua) contagem do tempo – e a
contagem do tempo era apenas uma só – os dias que faltavam para regressar a
casa.
Ao longo destes meses, temo-nos deparado com estratagemas,
pequenos truques de como registar de forma visível [tal como uma tatuagem] o
passar dos dias.
Partilhamos aqui alguns desses calendários de guerra. Sim. São
calendários. Não tem fotos de paisagens nem meninos ou meninas com caras de
anjo mas guardam a paisagem de quem espera o fim do inverno e o regresso da
primavera.
What is the length of a war?
A verb has different
tenses. A life has different times. And time has different modes of living. And
what about war? What is the length of a war?
Odd as it may
seem, war has no time. All those who have been into war know how eternal it is
for once you have been in a war you will shoulder it forever.
However, each
soldier counted time on its own – but the counting of the days meant only one
thing – the days missing to return back home.
During these
past months, we have come across different tricks and strategies to register
the passing of days so as to make it visible [just like a tattoo].
We share here
some of those war calendars. Yes, they are homemade calendars. They have no
landscapes and no photos of baby angels but they mirror the hope of those who anxiously
waited winter to end and the return of spring.
quarta-feira, 5 de junho de 2013
segunda-feira, 3 de junho de 2013
CHEIO E VAZIO [DE GUERRA]

Djáci era o negro que ajudava lá no quartel. Entre tantas
coisas, servia à mesa durante os almoços e os jantares do esquadrão.
Fátima era a negra que lavava a roupa e amansava a solidão
do furriel T. que, em troca, lhe pagava muito mais do que ela pedia sempre que
vinha entregar a trouxa com a roupa lavada.
T. veio da guerra vazio: Djáci e Fátima ficaram lá. Nunca
mais soube deles. Julga que foram mortos [como todos os outros, sobretudo
aqueles que conviviam com o inimigo].
- não faço ideia do que lhes terá acontecido- explicou com
serenidade. [ aquela serenidade que só o tempo empresta às dores]
Mas lembra-se deles[
porque há memórias que se colam a nós e que nos dão vida, sem que a gente se
aperceba do seu fôlego].

T. came
back from war feeling complete: he had fight, he had served his country, he had
been in Africa [ an unforgettable land] and he missed the Island a lot. This is
why he did not wait for the ticket he was entitled to and he paid his own trip
back to Madeira. He left his uniform there. He left part of his life. He left
some companions. And he left Djáci and
Fátima.
He was a Negro
and helped at the quarters. He used to help at lunch and dinners. He served the
meals to the officers.
Fátima was
a Negro washerwoman. Every week she washed his clothes and tamed his solitude.
In return he paid her so much more than she expected for washing the laundry
and thus helped her to support a child.
T. came
back from war feeling empty: Djáci and Fátima stayed there. He never heard
about them anymore. He believes they were killed [just like all the others who
had helped the enemy].
- I have no
idea what happened to them – he explained with serenity [ the serenity that
only time affords]
But he
remembers them well. [ because there are memories that become our life even
though we ever hardly feel their breath]
sexta-feira, 31 de maio de 2013
E começámos a desvendar ...
Espólio de Horácio Bento de Gouveia
1912. Ponta Delgada. Virgílio Bento de Gouveia. (irmão de Horácio Bento de Gouveia )
quarta-feira, 29 de maio de 2013
terça-feira, 28 de maio de 2013
Uma história do Eu: R.
R. ainda tem o mel dourado da voz
do Porto Santo , num tempo em que as casas eram de salão e tinham chão de terra
batida. Veio partilhar uma história antiga de pobrezas e solidões, em que a
morte da mãe, primeiro, e do pai, depois, o traz para a Ilha grande.

De mão dada com a irmã, vem para um lugar sem afetos: ela
para um colégio interno, ele para a Casa do Gaiato.
- Desculpe, não gosto de chorar. Já tenho cabelos brancos.
Conta a vida e pede-nos que a calemos, por enquanto.
Cumpriremos.
He will
come back. He has photos and memories of the old cinema, of the fish market and
of the pocket money he used to collect.
Há de voltar. Tem retratos e lembranças da eira e da lota,
do cinema e dos dinheirinhos do carreto.
- A gente carregava
as malas dos senhores que vinham nos
barcos e ganhávamos uns tostões... dava para o cinema.... Viu o Cinema Paraíso?
Era assim.
R. vai voltar com esse Porto Santo nas mãos, na voz, no
coração. Daremos conta dessas histórias, aqui, um dia destes.
A lifestory…
R. has a melted
voice like the golden sand of Porto Santo beach, and makes us remember the time
when houses were still roofed by a mixture made of earth. He shared old tales
of past times when poverty and loneliness were constant and of harsh times
tainted by the death of his mother, and later of his father and the consequent depart
for the big island.
Hand in
hand with his sister, he was sheltered at a place that lacked affection: she
went into a boarding school and he entered Casa do Gaiato
-
I
am sorry… I don’t like crying. I am already a grown up man.
He had to
share his stories but he has asked us not to share. We will keep our promise.

-
We
carried the luggage of the passengers and so we earned some coins … it was
enough to pay for the cinema … Have you seen the film Cinema Paraíso? It was
just like that.
R. is going
to come back. He still carries Porto Santo Island in his hands, in his voice,
in his heart. Soon we will tell you all about it.
quinta-feira, 23 de maio de 2013
Funchal. Coimbra. Angola - por entre lugares da memória
Coimbra fervia de estudantes. Os alunos assistiam às aulas e
nos tempos livres juntavam-se para falar e discutir (às escondidas) sobre o
Regime.

A meio do ano, foi mobilizado para cumprir o serviço
militar. Hesitou. Podia pedir um adiamento, afinal tinha bom aproveitamento. Ou
podia emigrar: França, talvez. Mas não.
O seu lugar era ali. Junto com os outros. Os seus colegas. Os da sua geração.
Os do seu país.
Após o curso de miliciano em Mafra, fica colocado no
Funchal. Volta à terra. Satisfeito por estar de novo mais perto dos seus.
Estamos no ano de 1961 e o Alferes é chamado para Angola. E
vai! Tinha de ir!
A guerra foi dura. Esteve 31 vez debaixo de fogo intenso. A
morte, a dor, o sofrimento colavam-se à pele tal como a lama e o breu da noite.
Os turras conheciam melhor o terreno e faziam o jogo do “bate e foge”;
- nós estávamos mais
bem apetrechados. Tínhamos melhor armamento mas a partir do momento que
começaram a usar minas ( 1963), a coisa
piorou muito!
Em Luanda, encontra Manuel Alegre. Vão almoçar juntos. E a
vida toma novamente outra cor. A cor da militância partidária. A cor de uma
luta! A cor de uma liberdade que paulatinamente ganhava mais adeptos por entre
os soldados que, no Ultramar, sentiam fazer parte de uma guerra que não era deles…
que não lhes pertencia… que lhes roubava anos de vida, que lhes roubava irmãos,
primos, amigos e sobretudo que lhes roubava a esperança … a hipótese de ter uma
vida como toda a gente.
Rui Nepomuceno falou-nos
da Guerra do Ultramar. Esteve lá, sim. Mas já lá não está. [agora , cada vez menos penso nisso] .
Guarda na sua memória as conversas, os ânimos da juventude, o companheirismo e
os planos e os sonhos de um futuro melhor.
E guarda um sorriso … e um olhar terno mas vibrante ainda
cheio de tantas vontades e de tantas lembranças. [ que prometeu partilhar
connosco]
Funchal. Coimbra. Angola - in between places of memory
Coimbra was
crowded with students. Young boys and girls attended classes and after school
got together (undercovered) and talked about the Regime.
Rui was
already at the third year of Law. Madeira Island and the family had been left
behind. His girlfriend was also at Coimbra and there life had gained a new
tone.
In the middle
of the term he was called to do military service. He thought carefully about
it. He could have asked for an adjournment because he had good grades. He could also go away: France, perhaps. But he
decided not to. His place was right there. He had to be with his mates. He had
to join his generation. And he had to help his country.
After the
military course at Mafra, he came back to Funchal. He was so glad. He was back
home.
Then, in
1961 he was forced to go to Angola. There was no other way! Portugal was at war
and needed their young men.
War was
thought! He was 31 times under severe fire. Death, pain, suffering clustered to
skin the same way mud and night darkness. The enemy knew the place much better
and used to attack and hide in the jungle;
-
But we were better armed. We had
better guns but when they started using mines (1963), things got so much worse!
In Luanda
he met Manuel Alegre. They had lunch together. Life was again tainted by other
colours. The colour of the Communist Party. The colour of political struggle! And
the colour of freedom which gradually gained supports among the soldiers who realized
they were fighting a war that did not belong to them … a war that robbed their
youth, that killed their brothers,
cousins, friends and above all a war that cut off the hope of having a normal
life, just like everybody.
Rui
Nepomuceno talked with us about war at Overseas Portugal. He was there. He is
not there any longer [he hardly thinks about it now]. He remembers the
conversations, the cheering and friendship of the boys and the planning and
dreaming of a brighter future.
And he has
kept a warm smile… and tender but blazing eyes so full of willing and nice remembrances
[he has promised to share with us].
segunda-feira, 20 de maio de 2013
EXPOSIÇÃO
A exposição de alguns destes documentos – recolhidos no
âmbito do Projeto Memória das Gentes que fazem a História, está patente ao
público nestas instalações até ao dia 21
de junho.
Venha ver este pedaço da história. A entrada é livre.
Depois, se quiser, consulte o nosso catálogo, o blogue e
venha ter connosco, traga-nos a sua história e os “papéis” que dormem,
esquecidos, no tempo.
ESTAMOS À SUA ESPERA!
Memories
have found a home at Rua das Mercês, nº8. These memories belong to common people who
have helped to build the history of the island. Some have left and went abroad
looking for a better life. Some were boys and went to war at Overseas Portugal.
Some of
these documents – collected within the MEMORIA project – can be seen until
June, 21st. The collection includes pictures, war prizes, letters,
postcards and other type of objects. There are also handwritten notes, poems,
recipes… etc
The entrance
is free! Come and visit us! And in case you have similar documents, please
bring them!!! Together we can make a difference!!
sexta-feira, 17 de maio de 2013
AGRADECIMENTO / CONVITE
Ontem, o auditório do CEHA derramou. De público. De emoções.
De memórias. Contámos com a presença de muitos colaboradores, de muitos amigos,
de gente que acredita que a História também se faz com as histórias da gente.
A todos agradecemos a presença, o apoio, o interesse e a
colaboração. Estamos à espera das vossas histórias, do vosso testemunho, de
documentos que contem outros lados da nossa história....
Venham ao CEHA. Temos a exposição aberta ao público até ao 21
junho. Temos cartas do princípio do século, retratos antigos, discos, pautas,
guiões de teatro revista, almanaques, livros … e temos sonhos e medos,
gargalhadas e lágrimas, silêncios e gritos. Venha visitar a história.... a sua!
A nossa!
quinta-feira, 16 de maio de 2013
terça-feira, 14 de maio de 2013
segunda-feira, 13 de maio de 2013
HISTÓRIAS DE VIDA : 16-05: 17H - CEHA
Na primeira pessoa, ouvimos contar histórias. Da vida real.
De embarques de solidões à procura da vida, à procura do cumprimento de um
dever, à procura de mundo.
No dia 16 de maio, às
17 horas, conheceremos os protagonistas deste blogue. Perceberemos quem são e de que forma as suas
histórias de vida contribuiram para a História do Arquipélago. Talvez as várias
formas de nos dizermos e de nos escrevermos nos ajude a interpretar o presente
e a preparar o futuro.
Quer saber como?
O dia 16 de Maio é o Dia Internacional das Histórias de
Vida. O seu. Venha celebrá-lo connosco, no CEHA, na Rua
das Mercês, nº 8.
Subscrever:
Mensagens (Atom)